Show simple item record

dc.contributor.authorCASTAGNINO, Alessia
dc.date.accessioned2018-01-26T08:16:31Z
dc.date.available2018-01-26T08:16:31Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationDiciottesimo secolo, 2017, Vol. 2, pp. 265-292en
dc.identifier.issn2531-4165
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1814/50724
dc.descriptionCreative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY- 4.0)en
dc.description.abstractTrying to combine different approaches (cultural history of translations, book history, material bibliography), this paper will focus on the role that translations had in the Italian circulation of William Robertson’s Histories during the second half of the 18thcentury. I will examine some paradigmatic examples, by paying attention to both textual and paratextual adaptations elaborated by the publishers and translators in order to attract readers’ attention (lexical omissions or additions, manipulations of sentences, insertion of prefaces, cartographic materials, notes, tables of contents).en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoiten
dc.publisherFirenze University Pressen
dc.relation.ispartofDiciottesimo secoloen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.titleTraduzioni e circolazione delle Histories di William Robertson nella penisola italiana nel secondo settecentoen
dc.typeArticleen
dc.identifier.doi10.13128/ds-20632
dc.identifier.volume2en
dc.identifier.startpage265en
dc.identifier.endpage292en
eui.subscribe.skiptrue


Files associated with this item

Icon

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record