Show simple item record

dc.contributor.authorPACHO ALJANATI, Lucie
dc.date.accessioned2018-12-04T13:15:36Z
dc.date.available2018-12-04T13:15:36Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationEuropean journal of legal studies, 2018, Vol. 10, SI, pp. 5-46en
dc.identifier.issn1973-2937
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1814/59865
dc.descriptionSpecial Issue on '10th Anniversay conference'en
dc.descriptionPublished online: 02 November 2018en
dc.description.abstractThis study addresses an essential characteristic of the EU legal order: its legislation is multilingual and equally authentic in all language versions. In this paper, I use corpus analysis to examine the issue of divergences between language versions that come to light in EU case-law. This paper pursues three specific objectives: 1) to study the use of comparison between language versions by the Court of Justice of the European Union (CJEU), 2) to consider the methods of interpretation that the CJEU applies when considering multilingualism, and 3) to delve into the types of divergences and try to elucidate whether they can be attributed to translation problems. This applied study helps to shed light on the implications multilingualism has for the creation and interpretation of EU law. In order to understand how legal translation and interpretation. This study addresses an essential characteristic of the EU legal order: its legislation is multilingual and equally authentic in all language versions. In this paper, I use corpus analysis to examine the issue of divergences between language versions that come to light in EU case-law. This paper pursues three specific objectives: 1) to study the use of comparison between language versions by the Court of Justice of the European Union (CJEU), 2) to consider the methods of interpretation that the CJEU applies when considering multilingualism, and 3) to delve into the types of divergences and try to elucidate whether they can be attributed to translation problems. This applied study helps to shed light on the implications multilingualism has for the creation and interpretation of EU law. In order to understand how legal translation and interpretation actually work in the EU, I adopt a reasoned approach to face the challenges posed by the multilingual architecture of EU law, a new way of thinking that considers linguistic issues as important as legal issues.n actually work in the EU, I adopt a reasoned approach to face the challenges posed by the multilingual architecture of EU law, a new way of thinking that considers linguistic issues as important as legal issues.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoenen
dc.publisherEuropean University Instituteen
dc.relation.ispartofEuropean journal of legal studiesen
dc.relation.urihttps://ejls.eui.eu/en
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.titleConference articles : multilingual EU law : a new way of thinkingen
dc.typeArticleen
dc.identifier.volume10
dc.identifier.startpage5
dc.identifier.endpage46
eui.subscribe.skiptrue
dc.identifier.issueSI


Files associated with this item

Icon

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record